Dear Fansubbers,

Locked
User avatar
DJ_Izumi
Joined: Wed Oct 03, 2001 8:29 am
Location: Canada
Contact:
Org Profile

Dear Fansubbers,

Post by DJ_Izumi » Mon Jan 05, 2004 11:15 am

I recently spent 5 days without phone, internet, or TV. The only thing I had was my 'holding tank' folder of yet-to-be-reencoded fansubs to keep me from running around in a killing spree. After watching 4 days of endless fansubs, I have decided to make some comments.

1) It dosn't matter how good the karaoke for the opening and ending sequence is, if you can't translate the dialog itself, it's still worthless. Priorities people!
2) Subtitles that are 6 pixels high on an 800x600 video file does NOT make you cool.
3) When several groups are subbing the same anime, would you please all contact each other and come to a consensis on how to spell the character names, and other particular words?
4) Who in the hell told you you can translate the single word 'Hai' into 'Yes sir, I understand, I'll do that right away.'
5) Three and a half words: Multi-pass variable bitrate

Thank you for yoru time. :)
Image

User avatar
RJ Gaffney
Joined: Sat Dec 20, 2003 7:35 am
Location: Mudgee, NSW, Australia
Org Profile

Post by RJ Gaffney » Mon Jan 05, 2004 11:21 am

Sorry for the n00bn355, but I've never seen a fansub or fandub outside of the AMV's.
Could you clarify your points a little?
I love anime, and have every intention of not remaining a n00b for long, so any help would be appreciated.
I'll probably get flamed, but then that's why I bought a n00b shield, though I haven't had to use it at this wonderful site. Yet.

User avatar
DJ_Izumi
Joined: Wed Oct 03, 2001 8:29 am
Location: Canada
Contact:
Org Profile

Post by DJ_Izumi » Mon Jan 05, 2004 11:24 am

o.O: You've got to be kidding me...

Nearly every single anime in Japan has been fansubbed online for the past three years. O.o;

'Amature' translation groups online take anime when it airs in Japan, and subtitles it, releasing it online. You can typically download any episode of anything airing in Japan within one to two weeks of it's air time in Japan. :D
Image

User avatar
merquise13
Joined: Sat Dec 06, 2003 3:43 pm
Location: The Bubble
Org Profile

Re: Dear Fansubbers,

Post by merquise13 » Mon Jan 05, 2004 12:15 pm

DJ_Izumi wrote:I recently spent 5 days without phone, internet, or TV. The only thing I had was my 'holding tank' folder of yet-to-be-reencoded fansubs to keep me from running around in a killing spree. After watching 4 days of endless fansubs, I have decided to make some comments.

1) It dosn't matter how good the karaoke for the opening and ending sequence is, if you can't translate the dialog itself, it's still worthless. Priorities people!
2) Subtitles that are 6 pixels high on an 800x600 video file does NOT make you cool.
3) When several groups are subbing the same anime, would you please all contact each other and come to a consensis on how to spell the character names, and other particular words?
4) Who in the hell told you you can translate the single word 'Hai' into 'Yes sir, I understand, I'll do that right away.'
5) Three and a half words: Multi-pass variable bitrate

Thank you for yoru time. :)

I must also add something to your list. the person doing the fansubing needs to know proper grammar and how to spell words. I went to a all day anime showing and they showed a steam detectives fansub and everyone left after five minutes. so 6) Use good english.
Death justifies the means..............kill DBZ and the problem will be solved!!

User avatar
koronoru
Joined: Mon Oct 21, 2002 10:03 am
Location: Waterloo, Ontario
Org Profile

Re: Dear Fansubbers,

Post by koronoru » Mon Jan 05, 2004 12:50 pm

DJ_Izumi wrote:1) It dosn't matter how good the karaoke for the opening and ending sequence is, if you can't translate the dialog itself, it's still worthless. Priorities people!
That's like saying... "AMVers! It doesn't matter how leet your effects are if your sequencing sucks!" We've seen how well that works.

Doing karaoke lyrics requires a different skill set from translating dialogue. You can do the coolest karaoke on the block if you download some obscure piece of software and spend a couple weeks learning how to use it. Translating Japanese, on the other hand, is hard. You need to spend years learning the language in order to be any good at it, and as you get to more and more advanced levels, the perceptible improvements in your skill level get even slower, and it doesn't help that (as someone else on this thread pointed out) many of these people can't even write English properly even though it's their native language, dammit. A lot of these fansubbers are the same class of people who show up on here asking "hey ppls how do i make cool efx liek in u4ea lol :?: :!: :?:". You expect good translation from someone who says that? What you're going to get is, well... "cool efx liek in u4ea lol".
DJ_Izumi wrote:3) When several groups are subbing the same anime, would you please all contact each other and come to a consensis on how to spell the character names, and other particular words?
I don't think that's going to happen because some fansubbers just don't give a fuck, and the ones who do pay close attention have legitimate and complicated disagreements on the right way to do things. The other day I watched a marathon with two members of a semi-serious fansub group, and listened to them having an elaborate, learned debate on romanization styles, picking holes in what we were watching - and we were watching commercial DVDs, theoretically supposed to have been subbed by genuine professionals.

I'd be happy if any given group would remain consistent with itself through a series; I think expecting them to be consistent with all other groups too is asking too much. It's also asking for them to have huge fights, because these are egotistical people who don't work together by nature. If the members of two groups were able to cooperate and coordinate, then they wouldn't be two groups, they'd be one group twice the size.
DJ_Izumi wrote:4) Who in the hell told you you can translate the single word 'Hai' into 'Yes sir, I understand, I'll do that right away.'
Well, that can be what it means... :)

User avatar
Hitori
Joined: Wed Feb 06, 2002 1:10 am
Status: I might be back.
Location: New Mexico
Contact:
Org Profile

Re: Dear Fansubbers,

Post by Hitori » Mon Jan 05, 2004 1:10 pm

koronoru wrote:
DJ_Izumi wrote:4) Who in the hell told you you can translate the single word 'Hai' into 'Yes sir, I understand, I'll do that right away.'
Well, that can be what it means... :)
Yes, what something means and what is translated can be totally different things.

If you were to say certain japanese words a certain way.. They can be interpreted differently. Even if they're translated from what they literally say, it's different from what they are trying to say...

Fansubbing is a hard thing to do when you don't have an actual translator from Japan to work with... Or someone who is as diverse or fluent with the grammar of the Japanese language... Unless you have a professor of Japanese translation and grammar, you won't really have a clean translation.

Meaning is lost in translation...
ImageImage
Image

EarthCurrent
Joined: Tue Feb 12, 2002 8:27 pm
Org Profile

Post by EarthCurrent » Mon Jan 05, 2004 1:11 pm

Unlike a legal DVD release, you're not paying for a fansub, so stop bitching about it. :?

User avatar
Otohiko
Joined: Mon May 05, 2003 8:32 pm
Org Profile

Post by Otohiko » Mon Jan 05, 2004 1:13 pm

You could just try learning Japanese. Then, if you think a fansub is bad, you at least have some proof to back you up :roll:
The Birds are using humanity in order to throw something terrifying at this green pig. And then what happens to us all later, that’s simply not important to them…

User avatar
Hitori
Joined: Wed Feb 06, 2002 1:10 am
Status: I might be back.
Location: New Mexico
Contact:
Org Profile

Post by Hitori » Mon Jan 05, 2004 1:17 pm

EarthCurrent wrote:Unlike a legal DVD release, you're not paying for a fansub, so stop bitching about it. :?
Exactly! :?
Otohiko wrote:You could just try learning Japanese. Then, if you think a fansub is bad, you at least have some proof to back you up :roll:
Exactly!
ImageImage
Image

User avatar
ErMaC
The Man who puts the "E" in READFAG
Joined: Sat Feb 24, 2001 4:39 pm
Location: Irvine, CA
Contact:
Org Profile

Post by ErMaC » Mon Jan 05, 2004 2:10 pm

Why else do you think I learned Japanese?

...


Yea, so I can watch Live Action Sailor Moon RAW, baby! Oh yea!

Locked

Return to “General Anime”