Dear Fansubbers,
- DJ_Izumi
- Joined: Wed Oct 03, 2001 8:29 am
- Location: Canada
- Contact:
Dear Fansubbers,
I recently spent 5 days without phone, internet, or TV. The only thing I had was my 'holding tank' folder of yet-to-be-reencoded fansubs to keep me from running around in a killing spree. After watching 4 days of endless fansubs, I have decided to make some comments.
1) It dosn't matter how good the karaoke for the opening and ending sequence is, if you can't translate the dialog itself, it's still worthless. Priorities people!
2) Subtitles that are 6 pixels high on an 800x600 video file does NOT make you cool.
3) When several groups are subbing the same anime, would you please all contact each other and come to a consensis on how to spell the character names, and other particular words?
4) Who in the hell told you you can translate the single word 'Hai' into 'Yes sir, I understand, I'll do that right away.'
5) Three and a half words: Multi-pass variable bitrate
Thank you for yoru time.
1) It dosn't matter how good the karaoke for the opening and ending sequence is, if you can't translate the dialog itself, it's still worthless. Priorities people!
2) Subtitles that are 6 pixels high on an 800x600 video file does NOT make you cool.
3) When several groups are subbing the same anime, would you please all contact each other and come to a consensis on how to spell the character names, and other particular words?
4) Who in the hell told you you can translate the single word 'Hai' into 'Yes sir, I understand, I'll do that right away.'
5) Three and a half words: Multi-pass variable bitrate
Thank you for yoru time.
- RJ Gaffney
- Joined: Sat Dec 20, 2003 7:35 am
- Location: Mudgee, NSW, Australia
Sorry for the n00bn355, but I've never seen a fansub or fandub outside of the AMV's.
Could you clarify your points a little?
I love anime, and have every intention of not remaining a n00b for long, so any help would be appreciated.
I'll probably get flamed, but then that's why I bought a n00b shield, though I haven't had to use it at this wonderful site. Yet.
Could you clarify your points a little?
I love anime, and have every intention of not remaining a n00b for long, so any help would be appreciated.
I'll probably get flamed, but then that's why I bought a n00b shield, though I haven't had to use it at this wonderful site. Yet.
- DJ_Izumi
- Joined: Wed Oct 03, 2001 8:29 am
- Location: Canada
- Contact:
o.O: You've got to be kidding me...
Nearly every single anime in Japan has been fansubbed online for the past three years. O.o;
'Amature' translation groups online take anime when it airs in Japan, and subtitles it, releasing it online. You can typically download any episode of anything airing in Japan within one to two weeks of it's air time in Japan.
Nearly every single anime in Japan has been fansubbed online for the past three years. O.o;
'Amature' translation groups online take anime when it airs in Japan, and subtitles it, releasing it online. You can typically download any episode of anything airing in Japan within one to two weeks of it's air time in Japan.
- merquise13
- Joined: Sat Dec 06, 2003 3:43 pm
- Location: The Bubble
Re: Dear Fansubbers,
DJ_Izumi wrote:I recently spent 5 days without phone, internet, or TV. The only thing I had was my 'holding tank' folder of yet-to-be-reencoded fansubs to keep me from running around in a killing spree. After watching 4 days of endless fansubs, I have decided to make some comments.
1) It dosn't matter how good the karaoke for the opening and ending sequence is, if you can't translate the dialog itself, it's still worthless. Priorities people!
2) Subtitles that are 6 pixels high on an 800x600 video file does NOT make you cool.
3) When several groups are subbing the same anime, would you please all contact each other and come to a consensis on how to spell the character names, and other particular words?
4) Who in the hell told you you can translate the single word 'Hai' into 'Yes sir, I understand, I'll do that right away.'
5) Three and a half words: Multi-pass variable bitrate
Thank you for yoru time.
I must also add something to your list. the person doing the fansubing needs to know proper grammar and how to spell words. I went to a all day anime showing and they showed a steam detectives fansub and everyone left after five minutes. so 6) Use good english.
Death justifies the means..............kill DBZ and the problem will be solved!!
- koronoru
- Joined: Mon Oct 21, 2002 10:03 am
- Location: Waterloo, Ontario
Re: Dear Fansubbers,
That's like saying... "AMVers! It doesn't matter how leet your effects are if your sequencing sucks!" We've seen how well that works.DJ_Izumi wrote:1) It dosn't matter how good the karaoke for the opening and ending sequence is, if you can't translate the dialog itself, it's still worthless. Priorities people!
Doing karaoke lyrics requires a different skill set from translating dialogue. You can do the coolest karaoke on the block if you download some obscure piece of software and spend a couple weeks learning how to use it. Translating Japanese, on the other hand, is hard. You need to spend years learning the language in order to be any good at it, and as you get to more and more advanced levels, the perceptible improvements in your skill level get even slower, and it doesn't help that (as someone else on this thread pointed out) many of these people can't even write English properly even though it's their native language, dammit. A lot of these fansubbers are the same class of people who show up on here asking "hey ppls how do i make cool efx liek in u4ea lol ". You expect good translation from someone who says that? What you're going to get is, well... "cool efx liek in u4ea lol".
I don't think that's going to happen because some fansubbers just don't give a fuck, and the ones who do pay close attention have legitimate and complicated disagreements on the right way to do things. The other day I watched a marathon with two members of a semi-serious fansub group, and listened to them having an elaborate, learned debate on romanization styles, picking holes in what we were watching - and we were watching commercial DVDs, theoretically supposed to have been subbed by genuine professionals.DJ_Izumi wrote:3) When several groups are subbing the same anime, would you please all contact each other and come to a consensis on how to spell the character names, and other particular words?
I'd be happy if any given group would remain consistent with itself through a series; I think expecting them to be consistent with all other groups too is asking too much. It's also asking for them to have huge fights, because these are egotistical people who don't work together by nature. If the members of two groups were able to cooperate and coordinate, then they wouldn't be two groups, they'd be one group twice the size.
Well, that can be what it means...DJ_Izumi wrote:4) Who in the hell told you you can translate the single word 'Hai' into 'Yes sir, I understand, I'll do that right away.'
- Hitori
- Joined: Wed Feb 06, 2002 1:10 am
- Status: I might be back.
- Location: New Mexico
- Contact:
Re: Dear Fansubbers,
Yes, what something means and what is translated can be totally different things.koronoru wrote:Well, that can be what it means...DJ_Izumi wrote:4) Who in the hell told you you can translate the single word 'Hai' into 'Yes sir, I understand, I'll do that right away.'
If you were to say certain japanese words a certain way.. They can be interpreted differently. Even if they're translated from what they literally say, it's different from what they are trying to say...
Fansubbing is a hard thing to do when you don't have an actual translator from Japan to work with... Or someone who is as diverse or fluent with the grammar of the Japanese language... Unless you have a professor of Japanese translation and grammar, you won't really have a clean translation.
Meaning is lost in translation...
-
- Joined: Tue Feb 12, 2002 8:27 pm
- Otohiko
- Joined: Mon May 05, 2003 8:32 pm
- Hitori
- Joined: Wed Feb 06, 2002 1:10 am
- Status: I might be back.
- Location: New Mexico
- Contact:
- ErMaC
- The Man who puts the "E" in READFAG
- Joined: Sat Feb 24, 2001 4:39 pm
- Location: Irvine, CA
- Contact: