Pitman wrote:Does anybody know of an anime that was translated basically word-for-word and the company which did it or of a company that generally does this? What I mean is, let's say that a company puts the Japanese version on with subtitles. Take that translation. And then, in the dub, they try as closely as possible to get that translation (although, I know it would be imossible to get it exact, because of mouth movements).
Word-for-Word Translated Anime?
-
- Joined: Thu Dec 11, 2003 9:36 pm
Re: Word-for-Word Translated Anime?
- EmilLang1000
- Joined: Thu May 06, 2004 3:10 pm
- Location: In yer base, killin' yer dudes!!!
Okay, here's the skivvy: ADV is REALLY good with their newer things with doing as-close-as-possible stuff. HOWEVER, it isn't just the mouth movements; in fact, that has nothing to do with it - the fact that synonyms exist destroys that idea entirely - it's the fact that there is no word-to-word translation between ANY two languages. If you're looking for that, you'l be sadly dissappointed, because they will inevitably change stuff.
Lupin, for instance, is changed like nobody's bussiness; this is because it makes so many references to Japanese culture and phrases, FROM THE 1970s, that no one in America would understand what the hell they're saying half the time - in other words, it would be an old Super Milk-Chan - so they have to update the jokes and make them relevant to American audiences. For instance, they make a joke about the Prime Minister liking prostetutes in the Japanese. Here in America, they'll change the joke to poke fun at Clinton, because it's the same conotation, just something we can understand here and now.
And if you don't believe me, here's an image from an Hong Kong bootleg of The Fellowship of the Ring, in Chinese, re-subbed for Americans:
So, here's your answer: ADV... look to ADV, they're as good as you're gonna get. VIZ, too, but ADV still rains as the best I can tell.
Lupin, for instance, is changed like nobody's bussiness; this is because it makes so many references to Japanese culture and phrases, FROM THE 1970s, that no one in America would understand what the hell they're saying half the time - in other words, it would be an old Super Milk-Chan - so they have to update the jokes and make them relevant to American audiences. For instance, they make a joke about the Prime Minister liking prostetutes in the Japanese. Here in America, they'll change the joke to poke fun at Clinton, because it's the same conotation, just something we can understand here and now.
And if you don't believe me, here's an image from an Hong Kong bootleg of The Fellowship of the Ring, in Chinese, re-subbed for Americans:
So, here's your answer: ADV... look to ADV, they're as good as you're gonna get. VIZ, too, but ADV still rains as the best I can tell.
You know what they say: "when life gives you a T-Rex, go ninja-kick it in the head." - Rayne Summers, Least I Could Do
Proud to be a Jenova's Witness - WWSD (What Would Sephiroth Do?)
Proud to be a Jenova's Witness - WWSD (What Would Sephiroth Do?)