AMVs in others language than English or Japanese
- Serenities
- Joined: Wed Feb 16, 2005 2:00 am
- devilmaykickass
- Joined: Mon May 12, 2003 8:47 pm
- Unlimited Rice
- Joined: Wed Jun 25, 2003 1:21 pm
- Location: FL.
- SarahtheBoring
- Joined: Sun Apr 07, 2002 11:45 am
- Location: PA, USA
- Contact:
Bwuh? You can never ignore lyrics in English and Japanese? News to me. (Tainted Donuts, anyone?)pen-pen2002 wrote:Non-English/japanese AMV's are awesome because you get to treat the voice as an instrument and foucus on tone and emotion without all that pesky meaning getting in the way.
And conversely, I once lyric-synced in a language I don't even speak (Portuguese), going by translations. This is by no means a rule. I don't like the idea that you "get" to ignore lyric sync just because it's not one of those two languages. I think you can make that decision to "treat the voice as an instrument" no matter what language is being sung. (And it's a little icky to assume that other languages "don't count" while Japanese and English do. In my opinion.)
Anyway, original post, there are hundreds of AMVs in other languages, if not thousands. Heck, an AMV in mixed French and English won Best Character Profile in the last VCAs. Just look around.
- FurryCurry
- Joined: Sun Jul 14, 2002 8:41 pm
There are/have been a few japanese-lyric songs I've had an interest in using for an amv, but it would just bug me too much if I didn't have a fairly trustworty english translation of the lyrics, so I could get some sort of sync going there.
I haven't had very good luck finding translations of the full-length version of songs I'd want to use either, but I admit to not looking very hard.
Also, the issue of "to sub, or not to sub" bugs me. If I do find a good translation, and it's cool with the person who did it for me to use it, do I throw it in there on the video, taking away from the attention to my editing, or have everyone miss out on my "awesoem lyric sync" by leaving it clean?
I know, the best answer is probably to use a matroska container, and have a separate sub stream, but that brings all sorts of problems of it's own:
Getting people able to play it back, and even worse, me having to properly learn how to use some sort of subtitler and how to mux the output into a .mkv file along with the a/v parts.
I haven't had very good luck finding translations of the full-length version of songs I'd want to use either, but I admit to not looking very hard.
Also, the issue of "to sub, or not to sub" bugs me. If I do find a good translation, and it's cool with the person who did it for me to use it, do I throw it in there on the video, taking away from the attention to my editing, or have everyone miss out on my "awesoem lyric sync" by leaving it clean?
I know, the best answer is probably to use a matroska container, and have a separate sub stream, but that brings all sorts of problems of it's own:
Getting people able to play it back, and even worse, me having to properly learn how to use some sort of subtitler and how to mux the output into a .mkv file along with the a/v parts.
My Eyes Are The Victim's Eyes.
My Hands Are The Assailant's Hands.
My Hands Are The Assailant's Hands.
- Melina-chan
- Joined: Sun Mar 27, 2005 8:01 pm
- Location: Québec,Canada
- Scandia
- Joined: Thu Nov 20, 2003 3:26 pm
- Location: Florida
- Contact:
- pen-pen2002
- Joined: Sun Sep 02, 2001 3:39 pm
- Location: Grinnell, IA Procrastination Meter: Code Lemon-Lime
This has been discussed before so you can do a forum search for more info.Melina-chan wrote:Well Thanks everyones for the advices!(especially Penpen) It will be really useful.
But I thought about making subtitles......Good idea or not so great??
In a quick summary: There is soft subbing and hard subbing. Soft subbing the viewer can choose wether to view the subs or not but it required you to use a difrent container such as matroska. Hard subs will display every time you play the video. In my oppinion most creators have, or are willing to get, matroska but some fans may be too lazy and people who don't know what they are doing might send you e-mails or somthing (anyone in this thread have a matroska video?)
Hard subbing can work, after all we are anime fans and know how to read subtitles but they will still be distracting (use a good high quality font!) and will take away from the enjoyment of the video. I personally wouldn't recomend them because I think people can get a lot from context and tone even if there is lyric synching. You can always post a translation on the video comments. Good luck.
I didn't mean it to come out that way. I certainly don't elevate english over other languages but the vast majority of the people on this site speak english. About treating it like an instrument the brain is set up to focus on the meaning of words if you understand them and it's hard to get past that, while in other languages you can just focus on the beuty of the sound.SarahtheBoring wrote:And conversely, I once lyric-synced in a language I don't even speak (Portuguese), going by translations. This is by no means a rule. I don't like the idea that you "get" to ignore lyric sync just because it's not one of those two languages. I think you can make that decision to "treat the voice as an instrument" no matter what language is being sung. (And it's a little icky to assume that other languages "don't count" while Japanese and English do. In my opinion.)
/end long post